电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语口译交替传译要领

英语口译交替传译要领_第1页
英语口译交替传译要领_第2页
英语口译交替传译要领_第3页
第 1 页 共 4 页精品文档---下载后可任意编辑英语口译交替传译要领 英语口译交替传译要领 交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。两会期间进行的新闻发布会接受的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因此受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有确定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构做出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。 无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要做好交传都离不开以下工作: 第 2 页 共 4 页精品文档---下载后可任意编辑 1. 大量练习。 有条件的,可实行两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可接受视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。 2. 有效的笔记系统。 关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。 3. 心理素养的培育。 大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人沟通。若能通过在一些比较正式的竞赛、演出中登台以增添信念,锻练胆识,则更是良策了。 4. 每次活动的认真预备。 对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的'技术用语等都要尽第 3 页 共 4 页精品文档---下载后可任意编辑可能充分地把握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。 不同场合的交传则主要表如今处理方式和风格把握上的差异。 正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严峻 、庄重的活动,翻译应立场鲜亮、沉稳精确、语速适中。 礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通状况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。 宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随便的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。 参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。 电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神沟通(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方精确无误地接收到所发信息。 口译应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性第 4 页 共 4 页精品文档---下载后可任意编辑的特点,使译文听之悦耳,品之有味。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

津创媒+ 关注
实名认证
内容提供者

欢迎交流文创,小店资料希望满足您的需要。

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部