【原文】《诗经·卫风·氓》【先秦】氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!【音频】【注释】氓(méng):男子之代称。蚩(chī)蚩:通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。一说憨厚、老实的样子。匪:非,不是。即:走近,靠近。谋:商量。愆(qiān):过失,过错,这里指延误。将(qiāng):愿,请。无:通“毋”,不要。乘:登上。垝(guǐ)垣(yuán):倒塌的墙壁。垝,倒塌。垣,墙壁。涕:眼泪;涟涟:涕泪下流貌。载(zài):动词词头,无义。尔卜尔筮(shì):烧灼龟甲的裂纹以判吉凶,叫做“卜”。用蓍(shī)草占卦叫做“筮”。咎(jiù):不吉利,灾祸。无咎言:就是无凶卦。贿:财物,指嫁妆,妆奁(lián)。沃若:以桑的茂盛时期比自己恋爱满足,生活美好的时期。于嗟鸠兮:于:通“吁”(xū)本义为表示惊怪、不然、感慨等,此处与嗟皆表感慨。耽(dān):迷恋,沉溺,贪乐太甚。说(tuō):通“脱”,解脱。陨(yǔn):坠落,掉下。这里用黄叶落下比喻女子年老色衰。徂(cú):往;徂尔:嫁到你家。食贫:过贫穷的生活。汤(shāng)汤:水势浩大的样子。渐(jiān):浸湿。帷(wéi)裳(cháng):车旁的布幔。咥(xì):笑的样子。隰(xí):低湿的地方;当作“湿”,水名,就是漯河,黄河的支流,流经卫国境内。泮(pàn):通“畔”水边,边岸。晏晏(yàn):欢乐,和悦的样子。【翻译】老实忠厚的男子,怀抱布匹来换丝。不是真的来换丝,是找个机会谈婚事。送郎君渡过淇水,一直送到顿丘。不是我要延误佳期,是因为你没有请好媒人。请郎君不要生气,秋天到了来迎娶。登上那倒塌的墙壁,遥向复关凝神望。复关没有见到盼望的人,眼泪簌簌掉下来。情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋。你从卜筮看一看吉凶吧,只要卜筮...