电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

句子的拆分与重组VIP免费

句子的拆分与重组_第1页
句子的拆分与重组_第2页
句子的拆分与重组_第3页
语态转换练习(1)Heatisconstantlyproducedbythebodyasaresultofmuscularandcellularactivity.由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。(2)Inamomenthewillturnandseeus,andhisfacewillbelightedbyasmilesoradiantyou'llfeelwarmallthewaythrough..过一会儿他会转过身来看着我们,那时他脸上会泛出灿烂的微笑,让你全身都感到温暖。(3)Withthedevelopmentofspeech,thenumberofoccasionsproducingsuddenexperiencesofpleasureincreased,andsincelaughterwascloselyassociatedwithspeech,manhadthismeansofexpressinghispleasure.随着说话的发展,产生突然感受愉快的机会增多了,并且,由于笑与说话密切相关,人类就有了这种表达愉快的手段。(4)Infutureconflicts,similarlogistical(后勤的)problemsarelikelytoberepeated-----raisingtheprospectofmassconfusioninafull-scalemobilization.动员在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现,从而在一次大规模的动员中有可能出现大乱。(5)Appalled〈美〉使惊骇;使充满恐惧bywhathehaddone,Bobrushedtotheparapet护墙,矮墙andflunghimselfontherocksbelow,wheretheseaclaimedhimimmediately.鲍勃对他所做的一切感到震惊,他冲到护墙处,纵身跳到下面的岩石上,立即被大海所吞没。一、拆分、重组在长句的翻译中,这是两种相对应的翻译方法。拆分是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。重组法即打破原句的结构,用翻译技巧把句子重组翻译。一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5)注意插入语等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。在翻译英语的长句时,用拆分法合乎汉语的表达习惯。但拆分后又有两种情况:1.汉语句子和英语句子的表达顺序一致,可用顺译法。Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.Stereotype:老套,模式化的见解,有老一套固定想法的人20世纪前,小说中的妇女(都是一个模式)。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;她们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给她们的种种束缚。ItisonaSundayEvening,whenhewaslyingintheorchardlisteningtoablackbirdandcomposingalovepoem,thatheheardthegateswingto,andsawthegirlcomingrunningamongthetrees,withthered-cheeked,stolid迟钝的Joeinswiftpursuit.一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面听画眉鸟的歌唱,一面在写一首爱情诗,忽然听得大门碰得关上,接着看见那姑娘从树丛里本来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。2.如果顺序不一致,那就要对句子的结构进行重新安排。SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.许多人宁愿牺牲比较高的工作以换取成为白领工人的社会地位,这在西方是人之常情。Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:Television,...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

静心书店+ 关注
实名认证
内容提供者

专注于各类考试试卷和真题。

最新文章

确认删除?
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部