电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

四六级翻译练习汇总VIP专享VIP免费

四六级翻译练习汇总_第1页
四六级翻译练习汇总_第2页
四六级翻译练习汇总_第3页
第一篇文房四宝(theFourTreasuresoftheStudy)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(inkstone)。文房四宝的质量对绘画和书法起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。唐宋时期(theTangandSongDynasties)的文房四宝因其质量优良与制作精美,为后世学者高度称颂。在某种程度上来说,“文房四宝”是促进中国传统文化发展的一个重要因素。—词汇难点:①书画用具toolsforpaintingandwriting②是…的总称ageneraltermfor…③毛笔brushpen④书法calligraphy⑤起着决定性的作用playadecisive/vitalrolein…⑥文人scholar⑦很注重attachgreat/muchimportanceto⑧为…高度称颂behighlypraisedby…⑨在某种程度上tosomeextent⑩促进…发展promotethedevelopmentof…TheFourTreasuresoftheStudyisageneraltermforasetoftoolsforpaintingandwritinginancientChina,namelypaper,ink,brushpenandinkstone.ThequalityoftheFourTreasuresoftheStudyplaysavitalroleinone’spaintingandcalligraphy.Therefore,scholarsengagingintraditionalChinesepaintingandcalligraphyattachedmuchimportancetothechoiceofthetools.Theproductsof“theFourTreasuresoftheStudy”elaboratelymadeduringtheTangandSongDynastiesarehighlypraisedbylaterscholarsfortheirsuperiorquality.Tosomeextent,theFourTreasuresoftheStudyisanimportantfactorwhichhaspromotedthedevelopmentoftraditionalChineseculture.第二篇“中国梦”是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。—词汇难点:①提出putforward;raise②实质上inessence③中华民族伟大复兴therejuvenationoftheChinesenation④具体来说Tobespecific;Specifically⑤医疗保健medicalandhealthcare⑥呼吁年轻人calluponyoungpeople;appealtotheyouth⑦敢于追求daretopursue⑧实现梦想fulfill//realizethedream⑨增强民族自豪感enhancethesenseofnationalpride⑩民族自信心nationalconfidence⑪使有资格;给予…的权利entitlesbto…ChineseDreamisanewtermfirstputforwardbyPresidentXiJinpingin2012.ChineseDreaminessenceistorealizetherejuvenationoftheChinesenation,whichisthebiggestdream.Specifically,ChineseDreamistoentitlepeopletobettereducation,higherincomes,bettermedicalandhealthcare,andbetterenvironment.Tothisend,PresidentXiJinpingcalledupontheyouthtodaretopursueandworkhardtofulfilltheirdreams.TheintroductionofChineseDreamhasenhancedthesenseofnationalprideaswellasnationalconfidence.第三篇眼下,“土豪”当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词汇注入新生命的又一个例子。“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。几年前,当中国魔兽(WorldofWarcraft)玩家用它来指代那些为强大的虚拟武器一掷千金的有钱玩家时,它的意思就彻底变了。如今,“土豪”这个词已被引入日常语言中。•词汇难点品味差poortaste网友internetuser创造力creativity有权有势richandpowerful剥削exploit地主landlord虚拟武器virtualweapon一掷千金spendbigmoney/aconsiderableamountofmoney引入introduce日常语言dailyconversation•OneofthehottestbuzzwordsinChinarightnowis“tuhao”,atermreferringtorichpeopleoflittleeducationandpoortaste.ThisisanotherexampleofChineseInternetusersapplyingtheirwisdomandcreativitytoanagedphrasetogiveitanewlife.Thetermusedtomeanrichandpowerfullandlordswhoexploitedpeasants.ButafewyearsagowhenChineseplayersofthecomputergame“WorldofWarcraft”adaptedthistermtore...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部