电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

四六级段落翻译练习25篇VIP专享VIP免费

四六级段落翻译练习25篇_第1页
四六级段落翻译练习25篇_第2页
四六级段落翻译练习25篇_第3页
Passge1唐长安城包括今西安的城区和近郊区,面积相当于现在西安城的七倍半,城周(circumference)有36.7公里,城内居住着约100万人口。长安城内街道宽广笔直,主要大街宽度都在一百米以上,宫门前的一条东西向的大街,足有220米宽。道路两旁种有青槐和榆树(ashandelmtrees),并有相当完整的排水系统(seweragesystem)。唐代长安是我国封建社会按照规划修建的规模最大的城市,对唐以后我国乃至邻国的城市建筑,都产生了较大的影响。唐代是我国封建社会的鼎盛时期,长安不仅是全国的政治、经济、文化中心,而且是东方最大的国际性都市。当时有三百多个国家和地区,与唐保持友好交往。Chang’ancityintheTangDynastyincludedthepresent-dayXi’ananditssuburbs,7.5timeslargerinareathanthepresentXi’ancity.Itwas36.7kmincircumference,andhadapopulationofonemillion.ThestreetsinChang’anwerestraightandwide,andsomeavenueswereover100minwidth.Theoneinfrontoftheimperialpalace,runningfromeasttowest,wasfully220mwide.Ashandelmtreeslinedthestreets,allofwhichhadacompleteseweragesystem.Chang’ancityintheTangDynasty,builtaccordingtoaunifiedplan,wasthelargestcitythroughChinesefeudalsocietyandhadamajorinfluenceoncityconstructioninpost-TangChinaanditsneighboringcountries.IntheTangDynasty,whichwastheheydayoffeudalChina,Chang’anwasnotonlythepolitical,economicandculturalcenterofChina,butwasalsothelargestcosmopolitancityintheOrient.Atthattime,over300countriesandregionswereinfriendlycontactwithChina.Passage2春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(passengerflow)在近10年来每年都已超过中国的总人口。春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动。在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。ChunyunreferstotheextremelyhightrafficloadinChinaaroundthetimeoftheChineseNewYear.Itusuallybegins15daysbeforetheLunarNewYear’sDayandlastsforaround40days.Itisalong-heldtraditionformostChinesepeopletoreunitewiththeirfamiliesduringtheChineseNewYear.PeoplereturnhomefromworkorstudytohavethereuniondinnerwiththeirfamiliesonNewYear’sEve.Everyyearinthepastdecade,thepassengerflowduringtheChunyunperiodhasexceededthepopulationofChina.Chunyunhasbeencalledthelargestannualhumanmigrationintheworld.Railtransporttendstoexperiencethebiggestchallengeduringthisperiod.Passage3川剧(SichuanOpera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。变脸(FaceChanging)是川剧中的一大亮点。据说古人在他们的脸上作画,以便赶走野生动物。川剧吸收了这一古老的技艺并将其升华为一门艺术。变脸是一门神奇的艺术。演员在不到20秒的时间内要换十多次脸谱。通过举手、摆袖(swingasleeve)或摇头,演员使用不同的脸谱来表现不同的情绪,并通过看得见摸得着的脸谱表达出看不见摸不着的感情。SichuanOpera(ChuanJu),likehot-potandotherfamousSichuandishes,isexcitingandrich.FacechangingisthehighlightofSichuanOpera.Itissaidthatancientpeoplepaintedtheirfacestodriveawaywildanimals.SichuanOperaabsorbedthisancientskillandperfecteditintoanart.Facechangingisamagicalart,inwhichtheactorhastochangemorethan10masksinlessthan20seconds.Byraisingthehand,swingingasleeveortossingthehead,theactorusesdifferentmaskstoshowdifferentemotions,expressinginvisibleandintangiblefeelingsthroughvisibleandtangiblemasks.Passage4改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。通过学习汉语,他们对这个和自己文化...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部