1 Chapter Three Verbal Commu nication 1. Relationship betw een language and culture 语言与文化有着密切的关系。由于语言的产生和发展,人类文化才得以产生和传承。不存在没有语言的文化,也不存在没有文化的语言。广义的文化包括语言,同时文化又无时无刻不在影响语言,使语言为了适应文化发展变化的需要而变得更加精确和缜密。 文化影响语言的变化和发展,语言是文化的写照和反映。有很多例证可以说明这一点: 例证1: 亲属称谓是语言反映文化的一个突出例证。例如,在英语中的brother 是“兄”或“弟”,sister 是“姐”或“妹”,汉语中没有一个字与brother 或 sister 完全对等。在我们的文化中严格区分“兄”或“弟”、“姐”或“妹”,是因为“长幼有序”。英语中的u ncle 一词相当于汉语中的“伯父、叔父、舅父、姨父、姑父”,au nt 相当于汉语中的“伯母、婶母、舅母、姨母、姑母”。这反映了汉族不仅注重长幼有序,而且对于是父系、母系或姻系也十分重视。 赵元任(Y. R. Chao)在《中国人的各种称谓》一文中列举了114 种亲属称谓,每种又有正式称谓、直称及比较文气的称谓之分。例如,父亲的祖父在汉语中的正式称谓是“曾祖”,直称时用“老爷爷”,书信中可能用“曾祖父”。我国最早的辞书《尔雅》专门有一章解释称谓。在《尔雅》中对于儿、孙以下的称谓做了详细的描述。孙之子称“曾孙”,曾孙之子称“玄孙”,玄孙之子称来孙,来孙之子称罤(ti)孙等等。这反映了古人强烈的传宗接代的观念。我国家族按血统远近区别亲疏,家族里又有内外嫡庶之别。称母亲、姐妹或女儿方面的亲戚为“外亲”,其亲属称谓的前面大都加上“外”。跟妻子有亲属关系的人,称谓前加“内”。妻子所生的子女为家庭的正支,或称嫡系;妾所生的子女为家庭的旁支,或称庶系。 陈原在他的《社会语言学》一书中做了这样的分析“ “封建主义结构重视这些亲属特性,因此有严格区分亲属关系的称谓语词---无论哪一方面的社会交际,都必须严格按照亲属称谓的规定;不论是丧礼婚礼,承继遗产,以至一人犯罪,波及九族,都要按照这个亲系树的等级办理。”“啊亲属称谓的简化,意味着家族关系在社会生活中不占那么重要的地位;资本主义关系下的家庭,其构成和社会作用完全不同于封建主义关系,在语言中也能找到反映。” 在我国个别地区的亲属称谓中,只有男性称谓,没有女性称谓。爸爸是爸,妈妈也是爸,分别男女的方法只是在前面加“...