电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

晚清语境中的鲁滨孙汉译重点讲义资料VIP专享VIP免费

晚清语境中的鲁滨孙汉译重点讲义资料_第1页
晚清语境中的鲁滨孙汉译重点讲义资料_第2页
晚清语境中的鲁滨孙汉译重点讲义资料_第3页
1 晚晴《大陆报》的《鲁滨孙飘流记》译本的革命化改写——著名学者李今(中国人民大学教授)笛福的《鲁滨孙漂流记》虽然算不上是最早, 但说得上是不断重译得最多的英国经典长篇小说之一,自钱塘跋少年沈祖芬于 1898 年译毕 ,题为《绝岛漂流记》 ,1902 年由杭州惠兰学堂印刷以来,在整个 20 世纪出版了不下四十种译本、节译本、 缩写本、 改编本和英汉对照本,从而构成了一个庞大的鲁滨孙汉译系列。但汉译《鲁滨孙飘流记》并不等于源文本,无论译者是否采取忠实原作的翻译策略,实际上都是一种显在的或潜在的改写。所以 , 我们首先不能不面对这样先在的问题 :《鲁滨孙飘流记》是如何被选中、汉译、阐释,甚至是被改写的 ?我们什么时候开始谈论鲁滨孙?谈论什么 ? 事情得追溯到20 世纪初 ,《鲁滨孙飘流记》一下子有三种汉译本面世:沈祖芬本《绝岛漂流记》(1902)、《大陆报》本《鲁宾孙漂流记演义》(l902 一 03)和林纤、曾宗髦本:《鲁滨孙飘流记》 (1905)。这种情况 ,按照萨义德的说法似乎有些匪夷所思 ,因为《鲁滨孙飘流记》 “并非偶然地讲述了一个欧洲人在一块遥远的、非欧洲的岛屿上建立了一个自己的封地”,假如没有西方“在非洲、太平洋和大西洋荒野之地创造2 它自己的新世界的殖民事业,出现鲁滨孙·克鲁索这样的人几乎是不可想象的” o。这一观点对于“从来没有从外界来观察自己” (柯文语 )的西方知识分子也许有着振聋发馈的作用,但经历过帝国主义瓜分惨痛的中国,对于这部即使没有萨义德的提醒或揭露,也不难确认其帝国话语倾向的小说1,其殖民意识形态与当时中华民族处于被殖民命运的危急关头正相天然敌对 , 为何还会被选中?而且是如此密集地几乎是同时推出三种译本 ? 1.《鲁滨孙漂流记》的第二个汉译本的翻译情况刊 载 于 光 绪 二 十 八 年 (1902)11 月 至 光 绪 二 十 九 年(1903)10 月出版的《大陆报》第1 一 4 期及第 7 一 12 期,初刊目录题为冒险小说 “鲁宾孙漂流记演义”,正文去掉“演义”二字 ,后都沿用此名 ;著者被译为“德富”,译者佚名—这倒并非因为歧视译者,而是由于该刊所有文章皆不具名。和沈祖芬本一样 ,《大陆报》本显然也计划将《鲁滨孙飘流记》和它的续集一并译完,但第一部连载结束、续集只连载了四回,约四万五千多字 ,就因刊物“改良”,而被腰斩 ,代之以更激进的歌颂虚无党精神的《俄罗斯国事犯》。《大陆报》虽曾陆续署该报总发行所、林志其和廖陆庆等编辑 ,...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部