日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译1、研究背景中日邦交正常化以来, 中日关系的发展可谓就是起起伏伏, 尤其就是钓鱼岛事件以后, 中日关系更就是陷入了谷底。而且随着中国经济的迅速发展, 在日本国内 , 有关“中国威胁论” 、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更就是充斥着各大媒体的版面。因此, 为了让日本人能够更好地了解当代中国, 就必须着手向外传播中国的软实力, 让中国文化“走出去”。而在这一过程中, 高水平地实现中日两国语言的翻译与转换, 精准地向对方传达我们想传达的内容 , 将就是让中国文化 “走出去” 这一工作的重中之重。随着互联网的高速发展, 越来越多的人通过网络观瞧外国的新闻时事, 人民网作为国内最大的新闻报道网站, 具有英、日、法、德等十七种外语的版本。人民网日语版更就是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任, 致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。2、文献综述无论就是在日本还就是在国内, 相比于英语、 德语等欧美语种的翻译研究, 从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不就是很多。以国内为例, 陈燕生 (2014) 从功能主义翻译理论的角度 , 分析了日语中拟声拟态词的汉译, 并对汉译的方法进行了分类。杨柳 (2016) 也从该理论出发 , 对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。章颖文(2012) 则从本国化翻译与异国化翻译的角度出发, 结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。总而言之 , 对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。因此 , 本文将从功能主义翻译理论的视角出发, 以人民网日本版的新闻标题为例, 进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。3、研究流程本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例, 将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照 , 从功能主义翻译理论的“功能性对等” 的角度对日语的新闻标题进行分析, 并对翻译方法进行分类。内容结构上 , 本文先对人民网日语版中的新闻标题做大致的归类, 根据不同类型的新闻标题指出各自的翻译特点, 再对奈达的 “功能对等理论” 、德国功能派的目的论等功能主义翻译理论进行简单的介绍, 最后从“直译” 、“释译”、“借译”、“零译”的翻译方法的角度对搜集到的新闻标题进行归类与...