日前,记者从中国翻译工作者协会(以下简称译协)秘书处获悉,首个翻译服务质量行业标准即将出台。而现实情况是:对于翻译服务企业来说,人才“错位”问题成为了制约行业进展的关键,有相关证书的人士并不愿从事笔译工作,原来要求很高的职位公司也只好降格以求。那么,这个法律规范的出台能否行之有效地解决这个“瓶颈”呢?a 法律规范并非强制,服务标准并不统一据了解,此次出台的《翻译服务法律规范》是我国历史上第一次对翻译行业制定的推举性国家标准,但并非国家强制性执行标准,所以对业界产生的影响也各不相同:译协的几十家会员单位已经“闻风而动”,但非会员单位则在沿用着自己的一套服务标准。中国译协会长助理黄长奇告诉记者,目前出台的只是法律规范的第一部分———笔译,《翻译服务法律规范》的后续部分———译文质量要求、口译、口译服务质量要求等都将全部出台,形成完备的翻译服务法律规范体系。据了解,目前在译协的几十家会员单位开始使用了这个法律规范。北京中外翻译咨询公司的相关负责人说,自从法律规范出台以来,已经派管理者和业务骨干参加了译协的培训,并且根据法律规范在公司内部执行。对从业人员最大的影响是对“翻译服务”作出了明确定义,译者明确要对译文的质量负责任,在交付使用后 6个月内,译者必须对自己的产品质量负责任,不合格产品必须对顾客作出赔偿。这样使翻译服务公司不仅要加强对现有员工的管理,对于选择新人也要根据法律规范要求,严格选择。而对于非译协会员单位,比较正规的做法是借鉴国际翻译公司对笔译业务的服务法律规范标准,如“三审制”,即由专业翻译出第一稿,组内校对出第二稿,最后由专家审定,出第三稿。同译林公司市场部的卫嘉经理介绍,目前像他们这样规模的翻译企业为了保证信誉和质量,已经摒弃了大量使用兼职人员做翻译业务的做法,而是根据外资翻译企业的模式进行管理,和业务骨干签固定的合同。而用人的标准也不仅是只针对业务水平高低,对于职业道德也要进行考核,最看重从业经历和工作态度的专注。与此同时,她还认为有了一个行业法律规范其实对于他们这些不是译协会员的公司也很重要“, 之前确实很难分辨不同翻译公司究竟孰好孰差,现在有了衡量标准,应该就会为客户寻找好翻译省下不少时间,也算一条捷径。”b 什么人在从事笔译工作记者在采访中发现,国内很多翻译公司的经营规模普遍不大,不少还停留在“夫妻店”、“同学会”的小作坊式状态。国内的翻译公司假如...