电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

石油翻译公司哪家好?怎么选择VIP专享VIP免费

石油翻译公司哪家好?怎么选择_第1页
石油翻译公司哪家好?怎么选择_第2页
石油翻译公司哪家好?怎么选择_第3页
下载后可任意编辑石油翻译公司哪家好?怎么选择中外学术沟通是很重要的,现在很多行业能够迅速进展都离不开中外学术、成果方面的翻译沟通。这其中也包括地质翻译当中的石油翻译。石油翻译需要充分运用译者的专业知识,力求译文流畅而详略得当、重点突出并且条理清楚的表达。这是由地质学的讨论方法、思维形式和学科特点决定的。译匠翻译公司在石油翻译领域拥有不小的名气。我们的译员积累了丰富的翻译经验,在石油翻译领域表现的尤为出色。 我们根据多年从事的翻译工作中总结出以下五点石油翻译,中英互译的技巧,以供大家参考学习。 1、英文多被动语态,中文少被动语态http://www.yijiangfanyi.com下载后可任意编辑 中译英时为表明客观性,应该避开出现 I think 等以我为主语的句子,而将其改为被动语态。英译中时应注意将被动语态尽量转换为主动语态。 2、中文因果不宜颠倒,英文因果可颠倒 中译英时,“so”,“because”等词,不可同时出现且不重要的原因等可以置后以丰富句型。英译中时需要用到“因为”,“所以”等连词。先说原因,后说结果,不宜颠倒。 3、中文不回避重复,英文避开重复 中译英时,应通过省略,转换词性,同义词替换等避开多次重复。英译中时,需将必要的省略补充,关键词可多次重复,重复多次也可以使之有排比效果。 4、中文不回避动词,英文单句只有一个主要动词 中译英时,要保证逻辑清楚,主次清楚。通常将其余的动词从句化,或者名词化、形容词化,只保留主要动词。英译中时,一个中文长句中可出现多个动词,英文中的形容词、名词等可以转化为动词。 5、 疑问词转换http://www.yijiangfanyi.com下载后可任意编辑当英文语句不属于疑问句时,疑问词及其后的部分往往作为状语、名词短语等使用,依据句意,翻译为相应的名词短语。山东译匠翻译有限公司,简称“译匠”,是经济南市工商局批准成立的翻译公司。译匠翻译从事涉外认证、法律合同章程、食品安全、机械装备、建筑工程、电力、化工、通讯、标书、信息技术、移民材料、医药等专业翻译,涉及语种包括英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、泰语、越南语、马来语、印尼语、菲律宾语、蒙古语等近百种语言。涉及工程翻译、法律翻译、医学翻译、合同翻译、化工翻译、网页翻 译 、 图 书 书 籍 翻 译 、 留 学 翻 译 等 。 尤 其 擅 长 国 际 标 准( ISO 、 EN 、 BS 、 ANSI 、 ...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部