常见英语短语的来历及用法 1. a bolt from the blue 这条短语在所有讲英语的国家中使用得都很广泛。而它的含义也正如其字面意义一样,不难理解。bolt 一词指的是霹雳,而 blue 则指碧蓝的天空,英语词典一般将其解释为:some thing sudden and unexpected,也就是“突如其来、始料不及”的意思。 在日常口语会话中,人们也常用 out of 来代替介词from。 如:we had been sure she was in chicago, so her sudden appearance was a bolt out of the blue 。 我们大家都认定她现在在纽约,因此她的突然出现完全出乎我们的预料。 miss anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the blue. 安妮小姐刚被提升了工资,所以她的辞职是我们始料不及的。 2.At sixes and sevens "I am at sixes and sevens about what to do." 根据上下文,你可能可以猜出这句话的大概意思—我心中七上八下,拿不定主意该怎么办。原来我们中文里经常说的“七上八下”、“乱七八糟”“杂乱无章”在英文中却是“at sixes and sevens”(六上七下)。 别看“at sixes and sevens”这个短语乔叟时代就出现了,在当今的英语中它仍然十分活跃,在近期的新闻标题里屡屡可以看到 这个短语的身 影 ,例 如:"Phone Codes at Sixes and Sevens"; "Church of England at Sixes and Sevens over Child Communion." 那 么这个短语有什 么来历呢 ? 在相 关 的说法中,最 有说服 力 的一种 是说sixes and sevens 和 中世 纪 一种 叫 做 "hazard"的掷 骰 游 戏 有关 。骰 子 上最 大的数 字是五 和 六, 当时有一个法语短语“to set on cinque (法语,five) and sice (six)”,意思是“押5 点 和 6 点 ”,这是要 冒 很大的风 险 的。到 了乔叟生 活的时代,"five and six" 被改 成 了“six and seven”,当然了,短语的意义也就发 生 了变 化 ,因为这个数 字根本 不可能被掷 出来,所以它的意思变 成 了“不惜 冒一切 风 险 ”。为了掷 骰 赌 博 而不惜 一切 代价 ,那 么这个人一定处 于 不理智 的状 态 。到 了16 世 纪 ,six and seven 就有“混 乱、没 有头 绪 ”的意思。在沙 翁 作 品 《 理查 二 世 》 中,约克 公 爵 说...