电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从句-长难句-商务合同的翻译VIP专享VIP免费

从句-长难句-商务合同的翻译_第1页
从句-长难句-商务合同的翻译_第2页
从句-长难句-商务合同的翻译_第3页
下载后可任意编辑第十章 英语从句的翻译 Translation of clauses 一、定语从句的翻译英语中定语从句分为限定性和非限定性从句两种。两者之间的区别在于限制意义是强还是弱,前者的限制意义很强,后者的限制意义很弱。定语从句在商务英语中应用较广泛。一般有三种翻译方法:合并法、分译法和混合法。1.合并法(1)Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切问题。(2) If the Buyer is unable to sell out the amount of goods which he has agreed to purchase from the Seller, the Buyer may reduce the quantity of goods to be delivered to him by giving written notice thereof to the Seller before the shipment is made.假如买方不能销售他已同意从卖方所购数量的货物,买方可以书面通知卖方减少发货数量,再要求卖方发货。(3) Party B guarantees that the technical documents to be supplied by Party B are the latest technical information which has been put into practical used by Party B.乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的最新技术资料。(4)Shipment shall be commenced within 10 months counting from the date when the contract has come into force and completed within 16months.自合同生效之日起计算,10 个月内装运,16 个月内交付完毕。(5) The party, who sets up a breach of the Contract, shall be under a duty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred.A 违反合同的一方有责任实行所有必要的措施减轻已经发生的损失。(6)There was another man who seemed to have answer, and that was Robert McNamara.另外一个人似乎胸有成竹,那就是麦克纳马拉。2 分译法(1)A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一种物质,在适当温度下能燃烧并放出热量。(2)A healthy diet includes enough but too many kinds of foods that provide thee body with the nutrients that it needs to function properly.健康的饮食包括的食物应该充足但不过多。这些食物提供身体正...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部